This project is a continuation of the project director’s previous projects that sought to increase of the visibility of Romanian Shakespeare on an international scale. Unlike previous projects that were confined to the national paradigm, this projects looks at the circulation, translation, adaptation, and remediation of Shakespeare’s texts from the west to Europe’s borderland region from a transnational perspective that includes not only Romania, but also Bulgaria and other neighbouring nations. With this new approach, the projects aims to eschew the cultural marginality of the region and privilege local borderland uses and appropriations of Shakespeare which have hitherto been neglected.

This project is interested in three historical periods which were marked by a proliferation of Shakespeare’s texts in the region: the 19th century when many indirect translations of Shakespeare’s plays were published and used to suit the local political struggle for building a Romanian nation-state, 20th century socialism with focus not only on translations, but also on the institutional norms that sought to impose ideologically “correct” translations in the soviet bloc, and the 21st century translations and adaptations of Shakespeare with focus on issues such as the decanonization and domestification of Shakespeare so as to make the text accessible to younger new media literate generations.

Another aim of this project is the analysis of the way Shakespeare was taught in the European borderland region during socialism and after the fall of Communism. In the former period attention will be directed to the appropriation of Shakespeare so as to suit the new socialist paradigm in education, while in the latter period the project will be looking at the present day uses of transmedia adaptations of Shakespeare in the classroom and the tensions that arise between the less accessible printed Shakespeare and the more student-friendly film, comic book, manga or video game adaptations.